채소의 기분 바다표범의 키스

저자
무라카미 하루키 지음
출판사
비채 | 2012-06-27 출간
카테고리
시/에세이
책소개
소소한 일상을 특별하게 만드는 하루키의 에세이!세계적인 작가 무...
가격비교




내 주위 사람들만 그런지 몰라도, "무라카미 하루키는 소설보다 에세이가 더 재미있지 않아?"라고 물으면 다들 목을 시소 태우며 "응, 맞아!"라고 대답하곤 한다. 이유가 있을 것이다. 에세이가 더 재미있는 이유. 상실의 시대나 1Q84, 해변의 카프카 같이 해설이 필요한 작품과 대조되는 점은 그렇다 치더라도 그것만으로는 설명할 수 없는 부분이 있을 것이다. 

해답을 에세이가 실린 곳에서 찾는다. <앙앙>이라니. 일본 잡지 중에서도 연예, 예능을 주로 다루는 월간지이다. 아무리 편집부가 "무라카미 글이면 무엇이든 좋다!"라고 결정했다손 치더라도 어느 정도의 방향성이 같지 않다면 싣지 않을 터. 애당초 하루키의 에세이 몇 편을 보고 이거라면 우리와 맞다 싶어 섭외했을 가능성이 더 크겠다. 그러니까 연예지에 어울릴 만한 에세이란 말이고 그 에세이를 은 것이 <무라카미 라디오>, 그리고 비교적 최근에 나온 <채소의 기분 바다표범의 키스>이다. 즉, 연예가십지를 재밌게 읽는 독자라면 <채소의 기분 바다표범의 키스>에도 빠져들 유전자를 가진다는 말. 그리고 연예지 독자는ㅡ비록 구매형 독자는 아니더라도ㅡ 소설 독자보다 월등히 많을 것이다. 동류의 잡지들이 미용실만 가도 넘치니까.

이렇게 확고한 지지기반을 갖는 저자의 책을 발행할 기회, 어느 출판사나 고대하는 일일 터다. 그 기회가 비채라는 출판사에 돌아갔다. 그렇다면 비채는 과연 어떻게 빚어냈을까. 우선 전작인 <무라카미 라디오>를 만들어낸 무라카미 하루키 글, 오하시 아유미 일러스트 콤비를 유지했다. 그 어느 출판사라도 깰 수 없는 배트맨&로빈의 관계였을 것이다, 혹은 보니&클라이드거나. 마찬가지 번역가 권남>희 씨의 번역도 변함이 없다. 이 부분이 개인적인 아쉬움이다. 옛 TV판 더빙영화들을 보면 특정 배우의 목소리는 특정 성우가 전담한다. 다른 영화로 바뀌어도 그 배우의 더빙 목소리는 늘 그 성우이다. 늘 아쉬웠다. 만약에 저 목소리를 다른 성우가 했더라면 하는 기대. 그 아쉬움이 고대로 무라카미 하루키의 에세이와 권남희 씨에 겹친다. 권남희 씨의 번역이 거칠거나 부족하거나 하다는 의미가 아니라 무라카미 하루키의 에세이를 다른 스타일의 번역으로 읽고 싶다는 느낌에 가깝다.

때문에 <채소의 기분 바다표범의 키스>는 <무라카미 라디오>의 그늘에서 벗어나기 어렵다. 딱히 전작에 밀리는 것은 아니지만 그렇다고 뛰어넘을 요소도 없다. 물론 하루키의 독특한 세상을 바라보는 시선은 전작과 동일하게 신선하다. 그러나 포맷의 신선함이 없다. 내용상에서 동일한 신선함을 갖는 것만으로도 충분하지 않은가 싶지만 문제는 <무라카미 라디오>는 내용은 물론 포맷도 신선했다는 데에 있다. 어려운 일이다. 전작의 성공을 답습하느냐, 위험하지만 변화를 주느냐. 변화를 주었다면 준 대로 나름 흠 잡을 데가 있을 것이다. 마찬가지로 답습한 만큼 한 대로 흠이 드러날 것이고. 어디까지나 그 점을 지적하는 것이고, 해야 하는 지적이라 생각한다. <채소의 기분 바다표범의 키스>가 가벼운 에세이로서 가볍지만 때로는 생각해볼 만한 주제를 찾는 독자에게 적합한 책임은 변함이 없다. 그 재미도 변함은 없다.